「大量処理」を可能にし、「翻訳プロセス」を確立し、「テクノロジー」を駆使しながら御社の知財翻訳をサポートさせていただくことになりました。 料金(税別): 日英 18円/ワード 英日 16円/ワード *ミラー翻訳等のためにページフォーマットやDTPが必要な場合、別途費用をご請求させていただきます(1ページ最低1000円)。 *上記料金は、原稿をワードデータで頂戴した場合の料金です(紙やファックスで原稿をいただいた場合、スキャンおよびデータ変換料(2円/1文字(ワード))を頂戴いたします)。 対象文書の種類: 特許明細書、公報、中間処理書類、先行技術文献、侵害警告書等知的財産に関わる文書 *別途DTP料金は頂戴いたしますが、完全なミラー翻訳(フォーマット)も可能です。 月間最低発注ワード数: 10万英単語以上 *恐縮ですが、上記単語数に満たない場合、通常の翻訳料金となります。 受注開始日: 2012年1月5日以降受注分より開始 概要: クラウド技術(*1)を活用することによって全世界の弊社翻訳者(*2)とリアルタイムで作業が可能になった結果、「大量処理」が実現します。翻訳者が全世界統一の翻訳メモリ、グロッサリー、指示書に基づいて翻訳を行い、チェッカーがリアルタイムで校正およびフィードバックを行う「翻訳プロセス」が確立します。発注、指示、翻訳メモリおよびグロッサリー、指示書の提供、翻訳納品、翻訳チェックをクラウド技術という「テクノロジー」を活用して行います。その結果、素早く、正確に、統一された翻訳をお届けすることが可能になりました。 *1弊社と翻訳者、弊社とクラウド技術サービスプロバイダーとの間にはNDAが締結されております。弊社が提供した翻訳メモリおよびグロッサリーは翻訳者以外の第3者には漏洩いたしません。また弊社とクラウド技術を提供している会社との間には、第3者にデータを閲覧させることができない契約が結ばれております。 *2翻訳者は全員弊社が「ネイティブ」と認めた翻訳者です(インド国籍の翻訳者もいます)。 以下のようなクライアント様に大変便利なサービスです:
実際の翻訳作業開始に関して: まず過去に出願された案件のテキストの分析から始めさせていただきます。例えば、構文の分析や用語集の作成、スタイルシートの作成を行います(御社がすでに作成済みの場合はご提供下さい)。またそれ以外のお打ち合わせをさせていただきます。最初の翻訳を納品するまでに約1カ月程度必要だとお考えください。 お問い合わせ先: info(at)mktranslationfirm.com 2012年度の料金に関して: ワード数および文字数単位でのご依頼の受注を停止いたしました。新規のお客様に対しては、上記最低ワード数以上からのご注文をお願いしております。 担当 Chief Project Manager: 梶木(カジキ) |