Home
Quality Management
Charges
History
Contact
Jobs
MK Translation Firm
541-0047 大阪市中央区淡路町3丁目4番3号 仁商建物 3階
TEL: 06-6202-9201
FAX:
06-6202-9202
品質管理
以下のような様々の手法を組み合わせることによって
品質管理を確立しております
。
納 品までの翻訳手順をマニュアル化する
1. 受注
2.翻訳文書の内容の確認
3.適切なバックグランドを有する翻訳者を決める(翻訳言語が第1言語である翻訳者)
4.社内にて翻訳者が、テキストエディター、翻訳メモリ、下記の書物等を使ってチェック
5.社内にてチェッカーがチェック
6.社内にて翻訳者が最終チェック
7.納品
蔵書量を充実させる
以 下のような書物を約1000冊保有し、品質管理に役立てています。
・ 科学技術に関する書物
・特許に関する書物
・法律に関する書物
・
英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ラテン語、古代教会スラブ語等の語学に関する書物
・
英語、英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語等の翻訳に関する書物
・英英辞書等
・ 英語の書き方に関する書物
・日本語に関する書物
・国語辞典、漢和辞典等
・文章読本
・
自己啓発本
・
マーケティング関係の書物
・ホスピタリティー関係の書物
・一般的なビジネス書
・
パソコン関係の書物、等
蔵書以外にも電子データとして、
・ CDROM等
を有しています。
スタイルブックを参照する
米 国用特許出願明細書の翻訳には、
・MPEP
・Landis on Mechanics of Patent Claim Drafting、等
を 参照しております。
通常の英文を書く場合には、
・The Oxford Style Manual、等
を参照しております。
日 本語を書く場合は、
・日本語スタイルガイド(2009、一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会)
・ 文章・用字用語ハンドブック(2006、日経BP出版センター)
・成川式文章の書き方(2004、PHP研究所)、等
を 参照しております。
コンピュータソフトを活用する
・マイクロソフト社のワード2003
・ワードファーストのクラッシックバージョン
・秀丸
・ 音声認識ソフト
、
等を使用しております。
外 部翻訳者を選ぶ
弊社の外部翻訳者は、弊社独自のトライアル に合格した翻訳者ばかりです。なお、翻訳の際には、翻訳言語が第1言語である翻訳者が第1翻訳を行います。
翻訳者のバックグランドは様々ですが、例えば:
・元メーカーの研究員
・元エンジニア
・元弁護士
・フルブライト留学経験者
・米国ハーバード大学MBA取得者
・元アメリカ海兵隊隊員、など
です。
バックグランドは様々ですが各分野においての専門家ばかりです。
また提携している海外の翻訳会社にも翻訳を依頼しております。
ク ライアント様に質問をする
どうしても原文が理解できない場合は、クライアント様に原文の意味を質問して疑問を解決いたします。
(C) MK Translation Firm