Home Quality Management Charges History
Contact Jobs
MK Translation Firm 541-0047 大阪市中央区淡路町3丁目4番3号 仁商建物 3階
TEL: 06-6202-9201
FAX:06-6202-9202





品質管理

以下のような様々の手法を組み合わせることによって品質管理を確立しております


納 品までの翻訳手順をマニュアル化する

1. 受注
2.翻訳文書の内容の確認
3.適切なバックグランドを有する翻訳者を決める(翻訳言語が第1言語である翻訳者)
4.社内にて翻訳者が、テキストエディター、翻訳メモリ、下記の書物等を使ってチェック
5.社内にてチェッカーがチェック
6.社内にて翻訳者が最終チェック
7.納品



蔵書量を充実させる

以 下のような書物を約1000冊保有し、品質管理に役立てています。

・ 科学技術に関する書物
・特許に関する書物
・法律に関する書物
英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ラテン語、古代教会スラブ語等の語学に関する書物
英語、英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語等の翻訳に関する書物
・英英辞書等
・ 英語の書き方に関する書物
・日本語に関する書物
・国語辞典、漢和辞典等
・文章読本
自己啓発本
マーケティング関係の書物
・ホスピタリティー関係の書物
・一般的なビジネス書
パソコン関係の書物、等

蔵書以外にも電子データとして、

・ CDROM等

を有しています。


スタイルブックを参照する

米 国用特許出願明細書の翻訳には、

・MPEP
・Landis on  Mechanics of Patent Claim Drafting、等

を 参照しております。

通常の英文を書く場合には、

・The Oxford Style Manual、等

を参照しております。

日 本語を書く場合は、

・日本語スタイルガイド(2009、一般財団法人テクニカルコミュニケーター協会)
・ 文章・用字用語ハンドブック(2006、日経BP出版センター)
・成川式文章の書き方(2004、PHP研究所)、等

を 参照しております。


コンピュータソフトを活用する

・マイクロソフト社のワード2003
・ワードファーストのクラッシックバージョン
・秀丸

・ 音声認識ソフト

等を使用しております。



外 部翻訳者を選ぶ

弊社の外部翻訳者は、弊社独自のトライアル に合格した翻訳者ばかりです。なお、翻訳の際には、翻訳言語が第1言語である翻訳者が第1翻訳を行います。

翻訳者のバックグランドは様々ですが、例えば:

・元メーカーの研究員
・元エンジニア
・元弁護士
・フルブライト留学経験者
・米国ハーバード大学MBA取得者
・元アメリカ海兵隊隊員、など
です。

バックグランドは様々ですが各分野においての専門家ばかりです。


また提携している海外の翻訳会社にも翻訳を依頼しております。


ク ライアント様に質問をする

どうしても原文が理解できない場合は、クライアント様に原文の意味を質問して疑問を解決いたします。


(C) MK Translation Firm