Questions and Answers

Frequent Asked Questions

 

Q1 各分野の実務経験のある翻訳者に翻訳をお願いしたいですが可能でしょうか?

A1 各分野の実務経験のある翻訳者を有していますので、案件に応じてアサイン可能です。

 

Q2 この案件は特別重要なので料金は多少かかっても、最高レベルの翻訳をお願いしたいですが、可能でしょうか?

A2 弊社のエース級のベテラン翻訳者をアサインしたします。社内チェックおよびプルーフリード込みの料金をご提案いたします。

 

Q3 とにかく翻訳料金を安くしたいのですが、安くできますか?

A3 提携先のアジアの翻訳会社を使います。なお、弊社は全ての翻訳文書を社内にて入念にチェックをいたしますので品質は問題ありません。

 

Q4 日→英翻訳は、ネイティブ翻訳者にさせてほしいですが、可能でしょうか?

A4 国内または海外のネイティブ翻訳者に翻訳させて、社内でチェックをいたしますので、ご希望通りの翻訳文に仕上げます。

 

Q5 日→英翻訳は、日本人翻訳者にやらせてほしいのでが、可能でしょうか?

A5 ご心配ございません。米国在住の日本人翻訳者をアサインしたします。

 

Q6 とにかくプルーフリードだけをかけてほしいのですが、可能でしょうか?

A6 承知いたしました。弊社のプルーフリーダーにプルーフリーディングさせます。

 

Q7 翻訳の品質を上げる方法を提案してほしいのですが、提案可能でしょうか?

A7 弊社より翻訳の質を上げるノウハウ等をご提案申しあげます。ご一緒に翻訳のレベルアップを目指しましょう。

 

Q8 まとまった量の翻訳を依頼するので、割引料金でお願いしたいのですが、可能でしょうか?

A8 単語数に応じて割引をいたします。予定で結構ですのでご予定の量をお教え下さい。

 

Q9 納品時に大量のコメントメモが添付されていて大変なので何とかしたいのですが、方法はありますか?

A9 弊社は、質問があれば納品前に致しますので、納品時のコメントメモは最小限になります。

 

Q10 品質を確かめたいので、トライアルを実施したいのですが、可能でしょうか?

A10 A4サイズで1ページ以内に限られますが、無料でやらせていただきますのでご遠慮なくお申し付け下さい。

 

Q11 品質にバラつきがあって困っている。なにか解決策を提案してもらえないか?

A11 弊社では、クライアント様ごとに翻訳メモリを作成して、用語や文章統一を図っております。また、過去の案件を数件お預かりできれば、その案件に基づいてスタイルシートを抽出して、過去案件との整合性を図ります。

 

Q12 翻訳速度を教えてください。

A12 分野によれば、和英の場合、1日に6000英ワード翻訳生産可能です。英和の場合、1日に10000文字翻訳処理可能です(ただしこれらの数字は1日当たりの最高数字ですので、お約束できるわけではございません)。

 

Q13 取引先を具体的に教えて下さい。

A13 特許事務所様の具体的な名前を申し上げることはできませんが、大阪市内および岡山市内の特許事務所様数所および大阪市内のパテントエージェントの先生とお取引をしております。また大阪市内の外国法事務弁護士の先生とお取引がございます。さらに翻訳会社さんに関しては、株式会社福山産業翻訳センター様(広島)、YPS国際センター(大阪)様、有限会社技術翻訳社(東京)様に弊社のサービスをご提供しております。

 

Q14 翻訳をアウトソースしている会社を教えて下さい。

A14 SOS Inc (Munbai, India)様等です